9 Lovely French Christmas Carols and Songs for kids

French Christmas Songs for Kids.

Are you French-speaking or learning French as a foreign language? Are you going to spend Christmas in Paris and want to sing with your French friends? Or do you just love the finesse of the French language?

Whichever of the above suits you, we have selected for you 9 French Christmas songs for the whole family. Enjoy them and follow the links to get a PDF file with printable French lyrics for each song.

1.

Pat-a-pan (Guillaume, prends ton tambourin)

This is a Christmas carol from France, originally written in Burgundian by Bernard de La Monnoye and published in 1720. Its title is onomatopoetic, mimicking the sound of the drums of shepherds gathering around the birthplace of Jesus Christ. Apparently, the same shepherds also play the flute, as indicated in the lyric “tu-re-lu-re-lu”. The original title of this carol was “Guillô, Pran Ton Tamborin” (“Willie, Take Your Tambourine”).

Since this was traditionally accompanied by drum and shrill pipe, another version regarding its origins is that ‘turelurelu‘ reflects the sound of the pipe, while ‘patapatapan‘ is an imitation of the drum.

 

French lyrics:

Guillaume, prends ton tambourin,
Toi, prends ta flûte, Robin;
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Je dirai Noël gaîment.

C’était la mode autrefois,
De louer le Roi des rois,
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Il nous en faut faire autant.

L’homme et Dieu sont plus d’accord,
Que la flûte et le tambour;
Au son de ces instruments,
Turelurelu, patapatapan,
Au son de ces instruments,
Chantons, dansons, sautons en!

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song.

Pat-a-Pan – Paroles

2.

Cantique de Noel (Minuit Chretiens)

Placide Cappeau (1808-1877) wrote the poem “Minuit, chrétiens” (Midnight, Christians), and Adolphe Adam composed the music for it in 1847. That composition was titled “Cantique de Noël” in French, later translated to the English version of “O Holy Night”.

In order to celebrate the renovation of the church organ of Roquemaure in 1843, the parish priest invited the poet Placide Cappeau, who came from the same city, to write a Christmas poem. It was on these verses that Adolphe Adam composed the music a little later, while the song was performed in the city for the first time 4 years later by the opera singer Emily Laurey.

 

French lyrics:

Minuit, chrétiens! c’est l’heure solennelle,
Où l’homme Dieu descendit jusqu’à nous
Pour effacer la tache originelle,
Et de son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d’espérance,
À cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, Attends ta délivrance,
Noël, Noël, Voici le Rédempteur,
Noël, Noël, Voici le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave
La terre est libre et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n’était qu’un esclave:
L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer!
Qui lui dira notre reconnaissance?
C’est pour nous tous qu’il naît, qu’il souffre et meurt:
Peuple, debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, Chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, Chantons le Rédempteur.

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song.

Cantique de Noël (Minuit, chrétiens) – Paroles

3.

Douce nuit

This is the French version of the popular Austrian Christmas carol “Stille nacht, helige nacht”, which became the English-language “Silent Night“.

This is a song composed in 1818 by Austrian composer Franz Xaver Gruber to lyrics by Joseph Mohr. The song was first heard at the St. Nikola Church in Oberndorf near Salzburg. After 200 years, crossing borders and age limits, it is sung in over 300 different languages and dialects.

 

French lyrics:

Douce nuit, sainte nuit
Dans les cieux, l’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini!
C’est l’amour infini!

Saint enfant, doux agneau!
Qu’il est grand! Qu’il est beau!
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau!
Vers son humble berceau!

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour!
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours!
Qu’il soit Roi pour toujours!

Quel accueil pour un Roi!
Point d’abri, point de toit!
Dans sa crèche il grelotte de froid
O pécheur, sans attendre la croix,
Jésus souffre pour toi!
Jésus souffre pour toi!

Paix à tous! Gloire au ciel!
Gloire au sein maternel,
Qui pour nous, en ce jour de Noël,
Enfanta le Sauveur éternel,
Qu’attendait Israël!
Qu’attendait Israël!

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song.

Douce nuit, sainte nuit – Paroles

4.

Vive le vent

What can you say about the most famous Christmas song, heard in every corner of the world?

But did you know that in addition to Sinatra, Carey or Bocelli, the melody was also heard by Wally Schirra‘s harmonica during a space mission? At Christmas of 1964, the space vehicle Gemini 6 had just completed a rendezvous with its “sister” Gemini 7 when the crew suddenly gave a troubling report to Mission Control. It was then that the astronaut took his harmonica and played something relaxed to boost the morale.

 

French lyrics:

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s´avance
Avec sa canne dans la main
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu´il chantait petit enfant:

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d´hiver
Qui s´en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d´hiver
Boule de neige et jour de l´an
Et bonne année grand-mère.

Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C´est l´heure où tout est sage
Et l´ombre danse au coin du feu
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l´on entend la même chanson:

Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d´hiver
Qui s´en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d´hiver
Boule de neige et jour de l´an
Et bonne année grand-mère.

Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit

Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d´hiver
Qui s´en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d´hiver
Boule de neige et jour de l´an
Et bonne année grand-mère

Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Quand chantent vers le ciel
Les cloches de la nuit

Oh! Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d´hiver
Qui s´en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts.
Oh! Vive le temps, vive le temps
Vive le temps d´hiver
Boule de neige et jour de l´an
Et bonne année grand-mère

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song

Vive Le Vent – Paroles

5.

Petit Papa Noel

Petit Papa Noël” is a 1946 song written by Raymond Vincy and Henri Martinet and recorded by French singer Tino Rossi.

It is currently the best-selling single of all time in France. It is also one of the most popular songs of the legendary singer Tino Rossi and definitely one of the most characteristic songs of French heritage for the celebration of Christmas.

If we think that the song was written in a time of war, the song and its lyrics take on other dimensions. A drowsy child addresses Santa Claus just before bedtime. The song’s character may not be so carefree, but it is certainly hopeful.

 

French lyrics:

C’est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C’est un peu à cause de moi

Il me tarde que le jour se lève
Pour voir si tu m’as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t’ai commandés

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier

Le marchand de sable est passé
Les enfants vont faire dodo
Et tu vas pouvoir commencer
Avec ta hotte sur le dos
Au son des cloches des églises
Ta distrubution de surprises

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d’abord sur notre maison
Je n’ai pas été tous les jours très sage
Mais j’en demande pardon

Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N’oublie pas mon petit soulier

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song

Petit Papa Noël – Paroles

6.

Les anges dans nos campagnes

Also known as “Angels We Have Heard On High” in the English language. It refers to the birth of Jesus, and specifically to the scene where the magicians hear the angels praising the coming of the newborn baby, as described in the Gospel of Luke.

Gloria in excelsis Deo” is the phrase on which the first verse of the song is based.

 

French lyrics:

1. Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l’hymne des cieux,
Et l’écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux :
Gloria in excelsis Deo (bis)

2. Bergers, pour qui cette fête !
Quel est l’objet de tous ces chants ?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants ?
Gloria in excelsis Deo (bis)

3. Ils annoncent la naissance
Du libérateur d’Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel :
Gloria in excelsis Deo (bis)

4. Cherchons tous l’heureux village
Qui l’a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix :
Gloria in excelsis Deo (bis)

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song

Les anges dans nos campagnes

 

7.

Il est né, le divin Enfant

A traditional French carol, publié entre 1846 et 1848 à Bordeaux ou à Paris.

Another Christmas carol that refers to the divine event of Jesus’ birth, as the prophets had foretold at least 4000 years ago. A happy melody, as it fits the joyful event.

 

French lyrics:

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

1. Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.

 Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

2. Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu’il est beau, qu’il est charmant !
Qu’il est doux ce divin enfant !

 Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

3. Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement!

Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

4. Partez, grands rois de l’Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l’Orient !
Venez adorer cet enfant !

 Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

5. Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !

 Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes!
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement!

6. O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement!

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song

Il est né, le divin Enfant

8.

Un flambeau, Jeanette, Isabelle

Although today it is one of the most popular christmas carols in France, the original use of this melody was different: it used to be a 3/4 dance for the nobles!

The song originated in Provence, an area of southeastern France and dates back to the 17th century. Jeanette and Isabelle are two peasant women who discovered little Jesus and his mother in the stable. They get excited and run to the village to tell the news, but the villagers who visit the stable must be quiet so as not to disturb the sweet sleep of the baby.

In the Provencal tradition the torch is associated with Christmas customs: Up to this day, on Christmas Eve in the Provence region, children dressed as shepherds and milkmaids carry torches and candles while singing the carol, on their way to Midnight Mass.

 

French lyrics:

1. Un flambeau, Jeanette, Isabelle —
Un flambeau! Courons au berceau!
C’est Jésus, bonnes gens du hameau.
Le Christ est né; Marie appelle!
Ah! Ah! Ah! Que la Mère est belle,
Ah! Ah! Ah! Que l’Enfant est beau!

2. Qui vient la, frappant de la porte?
Qui vient la, en frappant comme ça?
Ouvrez-donc, j’ai pose sur un plat
Des bons gateaux, qu’ici j’apporte
Toc! Toc! Toc! Ouvrons-nous la porte!
Toc! Toc! Toc! Faisons grand gala!

3. C’est un tort, quand l’Enfant sommeille,
C’est un tort de crier si fort.
Taisez-vous, l’un et l’autre, d’abord!
Au moindre bruit, Jésus s’éveille.
Chut! chut! chut! Il dort à merveille,
Chut! chut! chut! Voyez comme il dort!

4. Doucement, dans l’étable close,
Doucement, venez un moment!
Approchez! Que Jésus est charmant!
Comme il est blanc! Comme il est rose!
Do! Do! Do! Que l’Enfant repose!
Do! Do! Do! Qu’il rit en dormant!

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song

Un flambeau, Jeannette, Isabelle

9.

Mon Beau Sapin

An organist from Leipzig named Ernst Anschütz wrote the lyrics based on an old folk tune and linked the song to Christmas.

After the Christmas Tree became established as a symbol and custom throughout Christendom, the song spread and was translated into many languages.

 

French lyrics:

Mon beau sapin, roi des forêts
Que j´aime ta verdure!
Quand par l´hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits
Mon beau sapin, roi des forêts
Tu gardes ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire,
Mon beau sapin, comme il est doux
De te voir briller par nous,
Toi que Noël planta chez nous
Scintillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix.
Mon beau sapin tes verts sommets
M´offrent la douce image.

 

Click on the following link to find a printable PDF with French lyrics for the song

Mon beau sapin

 

Did you like this article?

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 vote(s), average: 5.00 out of 5)
Loading...

 

You may also like:

10 Best Spanish Christmas Songs of the Entire Hispanic World

12 Christian Christmas Songs and Hymns for Kids

How to Play 35 All-Time Classic Christmas Carols and Songs on the Piano

  • Post category:Blog

Leave a Reply